Hundre år med Trilce
I september–oktober 1922 kunne César Vallejo (1892–1938) hente 200 eksemplar av diktsamlinga Trilce frå trykkjeriet i Lima i Peru. Han la ut boka i visse bokhandlar i byen, og nære vener og kollegaer fekk boka i gåve.
Boka, på 121 sider, med 77 dikt markerte med romartal, hadde forord av Antenor Orrego, ein studiekamerat frå universitetet i provinshovudstaden Trujillo på kysten nord for Lima. Han og mange av kameratane til Vallejo i gruppa Bohemia de Trujillo skjøna raskt at dei stod overfor vågale eksperiment i spanskspråkleg poesi, og Vallejo vart der heidra som litterær nyvinnar.
Stoda vart ei anna i Lima, der lesarar og kritikarar vart forvirra av eit tittelord som ikkje fanst i ordbøkene, trilce, og mange reagerte med aggressiv uforstand framfor tekstar som dei opplevde som meiningslause og uforståelege. Ein ung og søkjande forfattar møtte gamalmodig og normativ kritikk, og kritikarane vann, diverre.
Ein sentral kritikar skreiv i november 1922 at Vallejo var ein trollmannsdiktar som fekk han til å kjempe fåfengt med diktsamlinga, der forvirringa auka for kvart vers, og der undringa auka med kvar side. Dette var også eit varsel om kritikken i Lima, som ville sjå på Vallejo som ein av desse som må tole åtak og latterleggjering.
Vallejo reiste til Paris i mai 1923 og kom aldri heim att. Trilce gjekk i gløymeboka og vart ikkje kjend i Peru og omverda før ei ny utgåve vart prenta av spanske diktarkollegaer i Madrid i 1930. I Spania kom også Vallejos Poemas humanos (Menneskedikt) ut posthumt i 1939, og samlinga España, aparta de mí este cáliz (Spania, ta denne kalken frå meg) kom ut der i 1939. Då var nok Vallejo betre kjend blant republikanarar i Spania enn blant kritikarar i Lima.
30–40 år seinare ville enkja hans gje ut nye tekstar av Vallejo i Lima, og han fekk ei blømingstid der, i Latin-Amerika, og blant kritikarar i USA og Europa. Vallejo skreiv ofte at hundre år måtte gå før ein kunne seie noko om poesiens overlevingskraft.
I år kan me markere hundreårsdag for Trilce av Vallejo, saman med T.S. Eliot, James Joyce og Virginia Woolf, og med på den ferda bør me ta dei norske gjendiktingane av tekstane i Trilce, av professor Gisle Selnes (Oslo, Kolon forlag, 2018). Ein smakebit derifrå:
I I
Tid Tid.
Middagstid innestengt mellom kveldståker.
Kasernepumpen kjeder seg og krymper
tid tid tid tid.
Var Var.
Haner synger og graver forgjeves.
Høylys dagmunn som bøyer verbet
var var var var.
I morgen I morgen.
Hvilen ennå varm av å være.
Nåtiden tenker gjem meg til
i morgen i morgen i morgen i morgen.
Navn Navn.
Hva heter alt det som reiser hvår bust?
Det heter Detsamme som lider av
Navn navn navan NavN.
Birger Angvik
Birger Angvik er professor emeritus.
Er du abonnent? Logg på her for å lese vidare.
Digital tilgang til DAG OG TID – heilt utan binding
Prøv ein månad for kr 49.
Deretter kr 199 per månad. Stopp når du vil.
I september–oktober 1922 kunne César Vallejo (1892–1938) hente 200 eksemplar av diktsamlinga Trilce frå trykkjeriet i Lima i Peru. Han la ut boka i visse bokhandlar i byen, og nære vener og kollegaer fekk boka i gåve.
Boka, på 121 sider, med 77 dikt markerte med romartal, hadde forord av Antenor Orrego, ein studiekamerat frå universitetet i provinshovudstaden Trujillo på kysten nord for Lima. Han og mange av kameratane til Vallejo i gruppa Bohemia de Trujillo skjøna raskt at dei stod overfor vågale eksperiment i spanskspråkleg poesi, og Vallejo vart der heidra som litterær nyvinnar.
Stoda vart ei anna i Lima, der lesarar og kritikarar vart forvirra av eit tittelord som ikkje fanst i ordbøkene, trilce, og mange reagerte med aggressiv uforstand framfor tekstar som dei opplevde som meiningslause og uforståelege. Ein ung og søkjande forfattar møtte gamalmodig og normativ kritikk, og kritikarane vann, diverre.
Ein sentral kritikar skreiv i november 1922 at Vallejo var ein trollmannsdiktar som fekk han til å kjempe fåfengt med diktsamlinga, der forvirringa auka for kvart vers, og der undringa auka med kvar side. Dette var også eit varsel om kritikken i Lima, som ville sjå på Vallejo som ein av desse som må tole åtak og latterleggjering.
Vallejo reiste til Paris i mai 1923 og kom aldri heim att. Trilce gjekk i gløymeboka og vart ikkje kjend i Peru og omverda før ei ny utgåve vart prenta av spanske diktarkollegaer i Madrid i 1930. I Spania kom også Vallejos Poemas humanos (Menneskedikt) ut posthumt i 1939, og samlinga España, aparta de mí este cáliz (Spania, ta denne kalken frå meg) kom ut der i 1939. Då var nok Vallejo betre kjend blant republikanarar i Spania enn blant kritikarar i Lima.
30–40 år seinare ville enkja hans gje ut nye tekstar av Vallejo i Lima, og han fekk ei blømingstid der, i Latin-Amerika, og blant kritikarar i USA og Europa. Vallejo skreiv ofte at hundre år måtte gå før ein kunne seie noko om poesiens overlevingskraft.
I år kan me markere hundreårsdag for Trilce av Vallejo, saman med T.S. Eliot, James Joyce og Virginia Woolf, og med på den ferda bør me ta dei norske gjendiktingane av tekstane i Trilce, av professor Gisle Selnes (Oslo, Kolon forlag, 2018). Ein smakebit derifrå:
I I
Tid Tid.
Middagstid innestengt mellom kveldståker.
Kasernepumpen kjeder seg og krymper
tid tid tid tid.
Var Var.
Haner synger og graver forgjeves.
Høylys dagmunn som bøyer verbet
var var var var.
I morgen I morgen.
Hvilen ennå varm av å være.
Nåtiden tenker gjem meg til
i morgen i morgen i morgen i morgen.
Navn Navn.
Hva heter alt det som reiser hvår bust?
Det heter Detsamme som lider av
Navn navn navan NavN.
Birger Angvik
Birger Angvik er professor emeritus.
Fleire artiklar
To unge mormonmisjonærar, søster Paxton (Sophie Thatcher) og søster Barnes (Chloe East), blir tvinga til å setje trua si på prøve i møtet med herr Reed (Hugh Grant).
Foto: Ymer Media
«Mange av skrekkfilmane no til dags liknar meir på filmar frå syttitalet»
I tillegg til å vere forfattar er Kristina Leganger Iversen også litteraturvitar, samfunnsdebattant og omsetjar.
Foto: Sara Olivia Sanderud
Nedslåande sanning
Kristina Leganger Iversen leverer eit grundig studium av noko som burde vere opplagt for fleire.
Teikning: May Linn Clement
«Me har ikkje grunnlag for å seia at bokmålsbrukarar har kvassare penn enn andre, men nokre av dei evnar å kløyva kvass i to.»
Gjennom Hitlers progagandaminister Joseph Goebbels får vi eit innblikk i sanninga bak Nazi-Tysklands propagandamaskin.
Foto: Another World Entertainment
Propaganda på agendaen
Fører og forfører er ein drivande historietime om tidenes skumlaste skrønemakar.
Ein mann med tomlar opp i ruinane i ein forstad sør i Beirut etter at fredsavtalen mellom Hizbollah og Israel vart gjeldande 27. november.
Foto: Mohammed Yassin / Reuters / NTB
Fredsavtale med biverknader
Avtalen mellom Israel og Libanon kan få vidtrekkjande konsekvensar.