Når ordet kjem, er det ei god stund
– I attdiktingsarbeidet mitt har eg valt ut tekstar som har i seg eit ekko av mine eigne tankar og førestillingar, seier Johannes Gjerdåker.
Johannes Gjerdåker har omsett både frå islandsk, tysk, engelsk, latin og persisk.
Fotokreditt
Johannes Gjerdåker er ute med attdiktingar frå islandsk visetradisjon. Med dei islandske visene, som mest er som fireliners epigram og svarar til det norske versemålet gamlestev, knyter omsetjaren seg så å seia til det persiske storverket Ruba’iyat, som han attdikta for tjue år sidan.
– Dei islandske visene du har samla i Glimesteinar, har den same kortforma som persiske Ruba’iyat. Kva er det med denne forma som appellerer så sterkt til deg?
– Det er nok denne diktarevna til å formidla ei oppleving, eit heilt livssyn eller meininga med livet i få ord. Dei 145 versa eg har med, er skrivne av 60–65 ulike forfattarar. Det syner kor utbreidd denne sjangeren har vore, og framleis er, på Island.
– Ein lyrisk folkesport?
– Det kan du trygt seia.
Han har vore skulemann, drive einmannsforlaget Vestanbok, vore kulturhistorikar, skrive lokalsoge og vore ein mangslungen kulturpersonlegdom og ein framifrå tradisjonsberar. Alt utan fast institusjonstilknyting. Men meir enn noko har Johannes Gjerdåker vore ein av dei finaste attdiktarane Noreg har hatt dei siste generasjonane.
Digital tilgang – heilt utan binding
Prøv ein månad for kr 49.
Deretter kr 199 per månad. Stopp når du vil.