Til Ukraina

Publisert Sist oppdatert

Ønskjer du å delta i debatten? Då kan du sende innlegget ditt til ordskifte@dagogtid.no

Ønskjer du å delta i debatten? Då kan du sende innlegget ditt til ordskifte@dagogtid.no

Eino Leino, en av de mest kjente forfatterne i Finland, skrev dette diktet i 1917, da tsarriket var i oppløsning og Ukraina, som flere andre deler av riket, kjempet for selvstendighet. Da dette håpet ikke lot seg realisere, ble diktet stort sett glemt. Det fikk en renessanse da kampene i Ukraina brøt ut og da Krim ble annektert. Og nylig er det altså også oversatt til svensk, noe som vil gjøre det mer kjent i de nordiske land.

Till Ukraina

Hör oss, Ukraina, dig vi besjunga,

tonerna klingar för din morgondag.

Kraft vill vi ge dig med hjärta och tunga,

frihet att välja din flagga och lag.

Stolta Ukraina, sent ska du vika,

vi ser tillsammans morgonen gry.

Må alltid trygghet din framtid berika

fjärran från ofärd när världen är ny.

Vackra Ukraina, skönt är att skrida

under din flagga så klargul och blå .

Finland och Polen går tätt vid din sida

Ester och letter, litauer också.

Framåt, Ukraina, vilja och hunger

driver din längtan, du är ingen träl.

Hör du den mäktiga kören som sjunger,

röster som höjas till stöd för din själ?

Lyssna Ukraina, bördiga, granna,

öppna är flodernas skimrande lopp.

Frihetens blommor är sköna och sanna,

sargade markerna färgas av hopp.

Tsartidens andar ska frukta och bäva,

folken vill andas som syster och bror.

Vackra Ukraina, med oss må du leva,

klart ska du lysa där friheten bor.