Engelsk-inntoget i norsk akademia
Akademia
Det er visstnok ei kjensgjerning at det meste av undervising og publiseringar ved norske universitet går føre seg på engelsk. Slik sett er det liten skilnad på norske og ikkje-norske forskarar.
Men norske akademikarar, skriv Jan Inge Sørbø i Dag og Tid 8. oktober, narrar seg sjølve om dei trur at dersom dei publiserer på engelsk, så vil store delar av verda lesa det dei skriv. Engelskspråklege tekstar av norske akademikarar blir oftast berre lesne av norske akademikarar. Hadde dei skrive på norsk, ville dei fått fleire lesarar og stimulert den norske debatten.
Det er som å høyra ekkoet frå salig Georg Johannesen i Bergen: «Det finnes avhandlinger skrevet på engelsk av norske akademikere, men bare norske akademikere er i stand til å lese dem. Du må bli god i norsk for å bli god i noe annen språk.»
Det er sjølvsagt latterleg at nordmenn i Noreg i gravalvor skriv til kvarandre på utanlandsk. Erasmus Montanus er visst ikkje død. Men det er ei side ved denne tendensen som ikkje er komisk. Norsk språk treng å brukast og utviklast som arbeidsreiskap på spesialiserte vitskaplege område, meir enn nokon plass må dette skje ved norske universitet.
Avlidne litteraturprofessor Vigdis Ystad var mellom dei som uroa seg sterkt over inntoget av engelsk på felt etter felt i akademia. No blei Ibsen lesen og studert på universitetet, til fortrengsel for norsk.
Presset på morsmålet er ikkje eineståande for Noreg. I Finland, der folk tradisjonelt er språkleg sjølvbevisste, gir den internasjonalt kjende forfattaren Sofi Oksanen uttrykk for den same uroa som Ystad. Ho skriv: «Finskspråkleg kultur, litteratur og lesekunnskap er sjølve grunnmuren under livet vårt, og fortel kven me er. Den trengst å studerast og utviklast, og kven andre skal kunna gjera det enn finnane? Dette er oppgåva vår.»
Mykje av skulda for at morsmålet i akademia blir forsømt, legg Oksanen på inntoget av næringslivsfolk i styra for universiteta. Er dette til å kjenna igjen også her i landet?
Har norske utdannings-
institusjonar eit ansvar for å halda oppe ein nasjonal identitet, spør Sørbø. Den engelske dominansen ved universiteta tyder lite på at universiteta bryr seg om å ta det ansvaret. Det at engelsktalande og -skrivande forskarar frå andre land befolkar norske universitet i såpass stort tal, er ei sak for seg som sikkert fortener debatt.
Det verkeleg tvilsame er dersom norskfødde akademikarar ikkje vil vedkjenna seg språket sitt og kulturen sin. Det er ikkje berre tvilsamt, det er ille.
Er du abonnent? Logg på her for å lese vidare.
Digital tilgang til DAG OG TID – heilt utan binding
Prøv ein månad for kr 49.
Deretter kr 199 per månad. Stopp når du vil.
Akademia
Det er visstnok ei kjensgjerning at det meste av undervising og publiseringar ved norske universitet går føre seg på engelsk. Slik sett er det liten skilnad på norske og ikkje-norske forskarar.
Men norske akademikarar, skriv Jan Inge Sørbø i Dag og Tid 8. oktober, narrar seg sjølve om dei trur at dersom dei publiserer på engelsk, så vil store delar av verda lesa det dei skriv. Engelskspråklege tekstar av norske akademikarar blir oftast berre lesne av norske akademikarar. Hadde dei skrive på norsk, ville dei fått fleire lesarar og stimulert den norske debatten.
Det er som å høyra ekkoet frå salig Georg Johannesen i Bergen: «Det finnes avhandlinger skrevet på engelsk av norske akademikere, men bare norske akademikere er i stand til å lese dem. Du må bli god i norsk for å bli god i noe annen språk.»
Det er sjølvsagt latterleg at nordmenn i Noreg i gravalvor skriv til kvarandre på utanlandsk. Erasmus Montanus er visst ikkje død. Men det er ei side ved denne tendensen som ikkje er komisk. Norsk språk treng å brukast og utviklast som arbeidsreiskap på spesialiserte vitskaplege område, meir enn nokon plass må dette skje ved norske universitet.
Avlidne litteraturprofessor Vigdis Ystad var mellom dei som uroa seg sterkt over inntoget av engelsk på felt etter felt i akademia. No blei Ibsen lesen og studert på universitetet, til fortrengsel for norsk.
Presset på morsmålet er ikkje eineståande for Noreg. I Finland, der folk tradisjonelt er språkleg sjølvbevisste, gir den internasjonalt kjende forfattaren Sofi Oksanen uttrykk for den same uroa som Ystad. Ho skriv: «Finskspråkleg kultur, litteratur og lesekunnskap er sjølve grunnmuren under livet vårt, og fortel kven me er. Den trengst å studerast og utviklast, og kven andre skal kunna gjera det enn finnane? Dette er oppgåva vår.»
Mykje av skulda for at morsmålet i akademia blir forsømt, legg Oksanen på inntoget av næringslivsfolk i styra for universiteta. Er dette til å kjenna igjen også her i landet?
Har norske utdannings-
institusjonar eit ansvar for å halda oppe ein nasjonal identitet, spør Sørbø. Den engelske dominansen ved universiteta tyder lite på at universiteta bryr seg om å ta det ansvaret. Det at engelsktalande og -skrivande forskarar frå andre land befolkar norske universitet i såpass stort tal, er ei sak for seg som sikkert fortener debatt.
Det verkeleg tvilsame er dersom norskfødde akademikarar ikkje vil vedkjenna seg språket sitt og kulturen sin. Det er ikkje berre tvilsamt, det er ille.
Fleire artiklar
Stillinga i VM-kampen mellom Ding Liren og Gukesh var 4–4 etter 8 av 14 parti.
Foto: Eng Chin An / FIDE
Sjakken lever vidare som eit kuriosum og freak-show, noko som passar meg ganske bra i denne spalta, skriv Atle Grønn.
Når den ambisiøse kokken Almut (Florence Pugh) møter nyskilde Tobias (Andrew Garfield), endrar livet seg for alltid.
Foto: Ymer Media
At eg tek til tårene, betyr ikkje at eg elskar We Live in Time.
Gjennom foto og tekst dokumenterte Maria Gros Vatne eit annleis liv på bloggen Wildandfree.no. Ho og mannen Nik Payne forlét bylivet og trygge jobbar til fordel for økologisk gardsbruk og heimeskule. Her ser me sonen Falk.
Foto: Maria Gros Vatne
Frå draum til sorg
Ukjent landskap vinn den eine prisen etter den andre. No er den å finne på lista over filmar som er kvalifiserte til vurdering av Oscar-akademiet i kategorien «Beste dokumentarfilm».
Peter Flamm (1891–1963) var ein tysk lege med jødisk familiebakgrunn som i 1926 gjorde furore med debutromanen.
Foto: Otto Kurt Vogelsang / Ullstein bild
«Jeg? er ein djupt fascinerande og høgst moderne tekst om sinnsforvirring og dobbeltgjengeri»
Marie Blokhus, Gard Skagestad og Kirsti Refseth spelar stykket til den tyske dramatikaren Marius von Mayenburg.
Foto: Monica Tormassy / Det Norske Teatret
Kven har makt over kven?
Velspelt om medviten og umedviten makt, sanning, manipulasjon og illusjon.