JavaScript is disabled in your web browser or browser is too old to support JavaScript. Today almost all web pages contain JavaScript, a scripting programming language that runs on visitor's web browser. It makes web pages functional for specific purposes and if disabled for some reason, the content or the functionality of the web page can be limited or unavailable.

Takk for at du vil dele artikkelen

Den du deler artikkelen med, kan lese og eventuelt lytte til heile artikkelen.
Det gjer vi for at fleire skal oppdage DAG OG TID.

Namnet ditt vert synleg for alle du deler artikkelen med.

BokMeldingar

Orda mellom oss

Sunniva M. Roligheten, Daniel A. Wilondja og Google Translate har saman skrive ein fascinerande tekstkollasj.

Kvar veke les vi inn utvalde artiklar, som abonnentane våre kan lytte til.
Lytt til artikkelen
Sunniva M. Roligheten debuterte som romanforfattar i 2022. Boka som kjem ut no, har ho skrive saman med Daniel A. Wilondja.

Sunniva M. Roligheten debuterte som romanforfattar i 2022. Boka som kjem ut no, har ho skrive saman med Daniel A. Wilondja.

Foto: Anna-Julia Granberg / Blunderbuss

Sunniva M. Roligheten debuterte som romanforfattar i 2022. Boka som kjem ut no, har ho skrive saman med Daniel A. Wilondja.

Sunniva M. Roligheten debuterte som romanforfattar i 2022. Boka som kjem ut no, har ho skrive saman med Daniel A. Wilondja.

Foto: Anna-Julia Granberg / Blunderbuss

3557
20241101
3557
20241101

Roman

Sunniva M. Roligheten og Daniel A. Wilondja:

Om du var et menneske

Cappelen Damm

«Orda den andre forstod, kunne ingen av oss.» Slik står det ein stad i den forunderlege romanen Om du var et menneske, som mest er skriven av Sunniva, som er tekstens kvinnelege herre, dinest av Daniel, som i dette gjer nytte som sonen, og på snodig vis også av Google Translate, som då får plassen, slik eg ser det, som Den heilage ande.

Av denne treeininga får lesaren vita sanninga om kor vanskeleg det er å få ein ung kongolesisk mann til Noreg for å gå på folkehøgskule og kanskje utdanna seg vidare. Daniel er denne mannen, som held til aust i det veldige landet Den demokratiske republikken Kongo, av Utlendingsdirektoratet (UDI) karakterisert som eit land med eit enormt potensial for emigrasjon.

Byråkratiet er difor særs restriktivt når det gjeld å sleppa folk frå den kanten inn i landet for lengre opphald, då ein ikkje reknar med at dei vil dra attende.

Tekstmeldingar

Sunniva i boka har, etter det eg forstår, jobba med eit bistandsprosjekt, og ho har møtt Daniel, som då har vore i Noreg ein tur, truleg i høve det same prosjektet. Ho har halde kontakten med han, og hjelpt han litt med pengar. I den første dryge tredelen av boka sit ho i ein stadig avbroten telefonsamtale med eit byrå for overføring av pengar, der lite vert tatt for god fisk, dei sjekkar på alle baugar og kantar om det kan vera noko muffens i dette.

Medan den elles høviske telefonpersonen i den andre enden må høyra med andre om alt mogleg, sit Sunniva med ei mengd utskrifter av tekstmeldingar og anna mellom ho og Daniel. I desse tekstane, som vekslar og omset mellom norsk, fransk, swahili og anna, veks det fram ein slags poesi, der det særleg er Google Translate som kjem med gode, om enn ubegripelege framlegg, då Sunniva og Daniel ikkje har noko sams språk.

Mykje vert vel tapt i omsetjinga, og dei skriv stundom at dei ikkje forstår kva den andre meiner, men teksten vert også tilført noko av dette, og ein sit og undrar og gler seg over nyord som månemåne, sigarettstilk og tunnelfiolin medan ein, just som dei involverte, prøver å forstå kva det er som vert skrive.

Ein prosess

Undervegs kjem Sunniva på den gode ideen at heile tekstmassen kan bli til ei bok, og såleis står romanen fram som ein prosess, og ikkje berre eit produkt, og denne prosessen er eit originalt verk om politikk, urettvise, kulturulikskapar, empati, byråkrati og mykje anna, ikkje minst om von og lengt etter noko betre, om tryggleik og sjansen til å planleggja framtida.

Sunniva reiser til Kongo, i von om at det kan få fart på framtidsutsiktene til Daniel, og på bokprosjektet, og der og ved mange andre høve får ho demonstrert svært gode evner til skildring.

Ho skriv presist og nøkternt om alt ho observerer, men teksten vert ikkje upersonleg, innimellom kjem det små dosar av tvil. Dei som ikkje har sams språk, er nokre gonger usikre på kva den andre eigentleg vil. Men uvissa løyser seg fort opp i lått og ny optimisme.

Daniel på si side skriv frå ei lang reise byråkratiet tvingar han til, han er stundom redd, men aldri motlaus, og lesaren sit att med godhug både for han, for den samvitsfulle Sunniva og sanneleg også for Google Translate. Til saman vert boka ein fargerik tekstkollasj om ukueleg pågangsmot og empati på den eine sida, og eit ugjennomtrengjeleg regelverk på den andre.

Odd W. Surén

Odd W. Surén er forfattar og fast bokmeldar i Dag og Tid.

Digital tilgang til DAG OG TID – heilt utan binding

Prøv ein månad for kr 49.
Deretter kr 199 per månad. Stopp når du vil.


Eller kjøp eit anna abonnement

Roman

Sunniva M. Roligheten og Daniel A. Wilondja:

Om du var et menneske

Cappelen Damm

«Orda den andre forstod, kunne ingen av oss.» Slik står det ein stad i den forunderlege romanen Om du var et menneske, som mest er skriven av Sunniva, som er tekstens kvinnelege herre, dinest av Daniel, som i dette gjer nytte som sonen, og på snodig vis også av Google Translate, som då får plassen, slik eg ser det, som Den heilage ande.

Av denne treeininga får lesaren vita sanninga om kor vanskeleg det er å få ein ung kongolesisk mann til Noreg for å gå på folkehøgskule og kanskje utdanna seg vidare. Daniel er denne mannen, som held til aust i det veldige landet Den demokratiske republikken Kongo, av Utlendingsdirektoratet (UDI) karakterisert som eit land med eit enormt potensial for emigrasjon.

Byråkratiet er difor særs restriktivt når det gjeld å sleppa folk frå den kanten inn i landet for lengre opphald, då ein ikkje reknar med at dei vil dra attende.

Tekstmeldingar

Sunniva i boka har, etter det eg forstår, jobba med eit bistandsprosjekt, og ho har møtt Daniel, som då har vore i Noreg ein tur, truleg i høve det same prosjektet. Ho har halde kontakten med han, og hjelpt han litt med pengar. I den første dryge tredelen av boka sit ho i ein stadig avbroten telefonsamtale med eit byrå for overføring av pengar, der lite vert tatt for god fisk, dei sjekkar på alle baugar og kantar om det kan vera noko muffens i dette.

Medan den elles høviske telefonpersonen i den andre enden må høyra med andre om alt mogleg, sit Sunniva med ei mengd utskrifter av tekstmeldingar og anna mellom ho og Daniel. I desse tekstane, som vekslar og omset mellom norsk, fransk, swahili og anna, veks det fram ein slags poesi, der det særleg er Google Translate som kjem med gode, om enn ubegripelege framlegg, då Sunniva og Daniel ikkje har noko sams språk.

Mykje vert vel tapt i omsetjinga, og dei skriv stundom at dei ikkje forstår kva den andre meiner, men teksten vert også tilført noko av dette, og ein sit og undrar og gler seg over nyord som månemåne, sigarettstilk og tunnelfiolin medan ein, just som dei involverte, prøver å forstå kva det er som vert skrive.

Ein prosess

Undervegs kjem Sunniva på den gode ideen at heile tekstmassen kan bli til ei bok, og såleis står romanen fram som ein prosess, og ikkje berre eit produkt, og denne prosessen er eit originalt verk om politikk, urettvise, kulturulikskapar, empati, byråkrati og mykje anna, ikkje minst om von og lengt etter noko betre, om tryggleik og sjansen til å planleggja framtida.

Sunniva reiser til Kongo, i von om at det kan få fart på framtidsutsiktene til Daniel, og på bokprosjektet, og der og ved mange andre høve får ho demonstrert svært gode evner til skildring.

Ho skriv presist og nøkternt om alt ho observerer, men teksten vert ikkje upersonleg, innimellom kjem det små dosar av tvil. Dei som ikkje har sams språk, er nokre gonger usikre på kva den andre eigentleg vil. Men uvissa løyser seg fort opp i lått og ny optimisme.

Daniel på si side skriv frå ei lang reise byråkratiet tvingar han til, han er stundom redd, men aldri motlaus, og lesaren sit att med godhug både for han, for den samvitsfulle Sunniva og sanneleg også for Google Translate. Til saman vert boka ein fargerik tekstkollasj om ukueleg pågangsmot og empati på den eine sida, og eit ugjennomtrengjeleg regelverk på den andre.

Odd W. Surén

Odd W. Surén er forfattar og fast bokmeldar i Dag og Tid.

Emneknaggar

Fleire artiklar

Teikning: May Linn Clement

KommentarSamfunn

Cuba framfor kollaps?

Den cubanske nasjonen lir no av den kanskje største systemkrisa sidan kolonitida.

VegardBye

Teikning: May Linn Clement

KommentarSamfunn

Cuba framfor kollaps?

Den cubanske nasjonen lir no av den kanskje største systemkrisa sidan kolonitida.

VegardBye
Statsminister Jonas Gahr Støre avsluttar Kina-vitjinga i fjor i Shanghai, den største byen i landet og den travlaste hamna i verda.

Statsminister Jonas Gahr Støre avsluttar Kina-vitjinga i fjor i Shanghai, den største byen i landet og den travlaste hamna i verda.

Foto: Heiko Junge / NTB

UtanriksSamfunn

Noreg skal vera det mest demokratiske landet i verda, men ignorerer Asias fremste og samstundes mest truga demokrati

HalvorEifring
Statsminister Jonas Gahr Støre avsluttar Kina-vitjinga i fjor i Shanghai, den største byen i landet og den travlaste hamna i verda.

Statsminister Jonas Gahr Støre avsluttar Kina-vitjinga i fjor i Shanghai, den største byen i landet og den travlaste hamna i verda.

Foto: Heiko Junge / NTB

UtanriksSamfunn

Noreg skal vera det mest demokratiske landet i verda, men ignorerer Asias fremste og samstundes mest truga demokrati

HalvorEifring

les DAG OG TID.
Vil du òg prøve?

Her kan du prøve vekeavisa DAG OG TID gratis i tre veker.
Prøveperioden stoppar av seg sjølv.

Komplett

Papiravisa
Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis

Digital

Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis

Komplett

Papiravisa
Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis

Digital

Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis