Ny norsk omsetjing av Rilke
Duino-elegiar er ei av dei viktigaste diktsamlingane frå det førre hundreåret.
Rainer Maria Rilke (1875–1926).
Foto: Ukjend
Dikt
Rainer Maria Rilke:
Duino-elegiar
Attdikta av Jon Fosse
Samlaget
Den produktive Jon Fosse er på marknaden med ei ny bok. Denne gongen er det ei attdikting av Rainer Maria Rilkes Duino-elegiar – Duineser Elegien på tysk. Fosse er mest kjend som dramatikar og romanforfattar, men er òg omsetjar, særleg frå tyskspråkleg litteratur.
Jamvel om austerrikaren Rilke (1875–1926) er rekna for å vera ein vanskeleg lyrikar, finst det fleire gode norske omsetjingar, både til bokmål og nynorsk. Ellinor Lervik har omsett Sonettene til Orfevs (1993), og Åsmund Bjørnstad har òg omsett elegiane, i ei fin tospråkleg utgåve: Duino-elegiane (2002). Det er flisespikking å laga noko nummer av skilnaden mellom Bjørnstads og Fosses tittel. Diktverket skriv seg frå Rilkes opphald på slottet Duino ved Adriaterhavet, der han i eit lynglimt i 1912 fekk inspirasjon til elegiane, som fyrst kom ut i 1923. Boka er ei av dei viktigaste diktsamlingane frå førre hundreåret, og Fosse har etter eiga utsegn lenge vore oppteken av Rilke.
Ordet
Filosofen Egil. A. Wyller hevda at Rilke er ein moderne «orfikar», i kjølvatnet av songaren Orfevs, som vi kjenner frå antikk mytologi, og orfismen dreier seg stutt sagt om å sjå livet som innviing, i dødens og livets mysterium. Og det er ordet som står i sentrum hjå orfikaren, ordet som klang og musikk.
Samlinga består av ti store elegiar. Det fyrste ein ser i Fosses versjon, om ein samanliknar med originalen, er ei friare periodebygging. Hjå Fosse er Rilkes tekstbolkar nokre stader splitta opp i mindre avsnitt, noko som gjer lesinga lettare, men som ikkje er heilt korrekt. Såleis opnar samlinga:
Kven, om eg skreik, høyrde meg då i englars/ ordenar? og sett at ein tok meg/ brått til sitt hjarta: eg ville forgå/ av hans sterkare nærvær.
Nær originalen
Reint leksikalsk er Fosse nær originalen, truleg meir enn Bjørnstad. Men Fosse er òg nøydd til å endra ordstilling og syntaks for å få dikta til å syngja på norsk. Englane i fyrste vers kjem att som eit mantra i diktet og er eit bilete på guddommeleg perfeksjon.
Men også mennesket var ein gong av høg byrd: «Vi var ein gong,/ seier den, ei stor slekt av klagar». Og det er nettopp klagesongen som skal forløysa mennesket frå sitt timelege tilvære: «Einsam stig han inn i ur-sorgs berg./ Og ikkje eingong stega hans kling frå den tonelause lagnaden».
Og det er berre naturleg at ein forfattar som har prega uttrykket «negativ mystikk», no har omsett dei gåtefulle elegiane til Rilke.
Kjetil Berthelsen
Kjetil Berthelsen er litteraturvitar.
Er du abonnent? Logg på her for å lese vidare.
Digital tilgang til DAG OG TID – heilt utan binding
Prøv ein månad for kr 49.
Deretter kr 199 per månad. Stopp når du vil.
Dikt
Rainer Maria Rilke:
Duino-elegiar
Attdikta av Jon Fosse
Samlaget
Den produktive Jon Fosse er på marknaden med ei ny bok. Denne gongen er det ei attdikting av Rainer Maria Rilkes Duino-elegiar – Duineser Elegien på tysk. Fosse er mest kjend som dramatikar og romanforfattar, men er òg omsetjar, særleg frå tyskspråkleg litteratur.
Jamvel om austerrikaren Rilke (1875–1926) er rekna for å vera ein vanskeleg lyrikar, finst det fleire gode norske omsetjingar, både til bokmål og nynorsk. Ellinor Lervik har omsett Sonettene til Orfevs (1993), og Åsmund Bjørnstad har òg omsett elegiane, i ei fin tospråkleg utgåve: Duino-elegiane (2002). Det er flisespikking å laga noko nummer av skilnaden mellom Bjørnstads og Fosses tittel. Diktverket skriv seg frå Rilkes opphald på slottet Duino ved Adriaterhavet, der han i eit lynglimt i 1912 fekk inspirasjon til elegiane, som fyrst kom ut i 1923. Boka er ei av dei viktigaste diktsamlingane frå førre hundreåret, og Fosse har etter eiga utsegn lenge vore oppteken av Rilke.
Ordet
Filosofen Egil. A. Wyller hevda at Rilke er ein moderne «orfikar», i kjølvatnet av songaren Orfevs, som vi kjenner frå antikk mytologi, og orfismen dreier seg stutt sagt om å sjå livet som innviing, i dødens og livets mysterium. Og det er ordet som står i sentrum hjå orfikaren, ordet som klang og musikk.
Samlinga består av ti store elegiar. Det fyrste ein ser i Fosses versjon, om ein samanliknar med originalen, er ei friare periodebygging. Hjå Fosse er Rilkes tekstbolkar nokre stader splitta opp i mindre avsnitt, noko som gjer lesinga lettare, men som ikkje er heilt korrekt. Såleis opnar samlinga:
Kven, om eg skreik, høyrde meg då i englars/ ordenar? og sett at ein tok meg/ brått til sitt hjarta: eg ville forgå/ av hans sterkare nærvær.
Nær originalen
Reint leksikalsk er Fosse nær originalen, truleg meir enn Bjørnstad. Men Fosse er òg nøydd til å endra ordstilling og syntaks for å få dikta til å syngja på norsk. Englane i fyrste vers kjem att som eit mantra i diktet og er eit bilete på guddommeleg perfeksjon.
Men også mennesket var ein gong av høg byrd: «Vi var ein gong,/ seier den, ei stor slekt av klagar». Og det er nettopp klagesongen som skal forløysa mennesket frå sitt timelege tilvære: «Einsam stig han inn i ur-sorgs berg./ Og ikkje eingong stega hans kling frå den tonelause lagnaden».
Og det er berre naturleg at ein forfattar som har prega uttrykket «negativ mystikk», no har omsett dei gåtefulle elegiane til Rilke.
Kjetil Berthelsen
Kjetil Berthelsen er litteraturvitar.
Reint leksikalsk er Fosse nær originalen.
Fleire artiklar
Pasta med traktkantarellar, fløyte og parmesan.
Foto: Dagfinn Nordbø
Skogens gull
Eg er så heldig å ha vener med hytte, og dei forsyner meg med alt eg orkar av godsaker som veks på bakken.
Faksimile frå Chess Review 1953. Burger sit med dei svarte brikkene og introduserer ein «cheapo».
Foto: Edward Winters chesshistory.com
Frå sjakkverda: Burger med cheapo utan salami
Gravferd for Hizbollah-kommandantane Ibrahim Qubaisi og Hussein Ezzedine, som mista livet i eit bombeåtak i det sørlege Beirut 25. september. Dei siste vekene har ei rekkje leiarar i Hizbollah-rørsla blitt drepne av Israel.
Foto: Louisa Gouliamaki / Reuters / NTB
Ei god tid for martyrar
Hizbollah vart skapt av den israelske invasjonen av Libanon i 1982.
Kan Israel knekke denne rørsla gjennom ein ny krig?
Foto: NTB
«Epla figurerer i mange av Hauge sine dikt»
Den polske presidenten Andrzej Duda vitja messa i kyrkja The National Shrine of Our Lady of Czestochowa i Doylestown i Pennsylvania 22. september 2024.
Foto: Ryan Collerd / AFP / NTB
Kandidatane frir til polakkar i USA
BUCKS COUNTY: Kanskje er det polsk-amerikanarar i Pennsylvania som kjem til å avgjere presidentvalet.